新華社北京電(記者鄭冬睿)“中國(guó)文學(xué)在俄羅斯越來越受歡迎,,俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品越來越感興趣。”俄羅斯?jié)h學(xué)家,、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院副教授瑪麗亞·謝梅紐克在第29屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)期間接受新華社記者采訪時(shí)說,。
謝梅紐克長(zhǎng)期從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的俄文翻譯工作。她是王安憶小說《長(zhǎng)恨歌》俄文版的譯者,,此外還翻譯過張愛玲,、蘇童、麥家等中國(guó)作家的作品,。
作為本屆圖博會(huì)俄羅斯展團(tuán)負(fù)責(zé)人,,謝梅紐克帶來了自己的新作:中國(guó)作家孫甘露中短篇小說集的俄文譯本。這部作品是“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”的最新成果之一,。
2013年,,中俄雙方簽署該項(xiàng)目合作備忘錄,商定在6年內(nèi)相互翻譯并出版對(duì)方國(guó)家不少于50部文學(xué)作品,,或雙方共出版不少于100部圖書,。2015年,雙方?jīng)Q定擴(kuò)大這一項(xiàng)目,,將互譯出版對(duì)方國(guó)家的書目增至100部,。
“這一項(xiàng)目框架內(nèi)的初始目標(biāo)任務(wù)已經(jīng)完成,目前共翻譯出版約100部圖書,,其中絕大多數(shù)是俄中兩國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品的全新譯本,。”擔(dān)任該項(xiàng)目俄方參與單位俄羅斯翻譯學(xué)院學(xué)術(shù)顧問的謝梅紐克說,“未來,,我們還將繼續(xù)開展富有成效的工作,。”
本屆圖博會(huì)上展出的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”成果還包括《楚辭》的新版俄文譯本和首次被翻譯成俄文出版的沈從文中篇小說集等,。
中學(xué)時(shí)代開始學(xué)習(xí)中文的謝梅紐克,始終渴望更深入地了解中國(guó)文化,。“對(duì)我而言,,沒有比讀書更好的途徑,因?yàn)檫@是作家在與你分享自己內(nèi)心深處的想法,。”她說,。
“如今,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯越來越受歡迎,。俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)興趣濃厚,,同時(shí)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯作的需求也在不斷增長(zhǎng)。”謝梅紐克說,。
本屆圖博會(huì)期間,,俄羅斯展臺(tái)還舉辦了“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”推介活動(dòng)。這一獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯翻譯學(xué)院和北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,,每?jī)赡觐C發(fā)一次,,旨在獎(jiǎng)勵(lì)近兩年內(nèi)出版的優(yōu)秀俄羅斯文學(xué)漢譯作品。
作為獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)委,,謝梅紐克欣喜地看到,,近年來,越來越多俄羅斯文學(xué)作品的中文譯本問世,。“首屆獎(jiǎng)項(xiàng)有20部作品入圍初選名單,,意味著短短兩年內(nèi)即有如此之多優(yōu)秀的俄羅斯文學(xué)作品被翻譯成中文出版,這是個(gè)了不起的成果,。”
“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì)主席,、北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛指出,文學(xué)是促進(jìn)民心相通的有效方式,。“每一位文學(xué)譯者都應(yīng)該成為文化交流和民間交往的使者,。”
“通過文學(xué)交流,各國(guó)人民可以加深對(duì)彼此的了解,,人文合作的重要性日益凸顯。”謝梅紐克說,。